売り上げを飛躍的に伸ばすには?
Un mecanismo es identificar a aquellos clientes que en el pasado han evidenciado su intención de compra y comunicarles alguna nueva promoción u oferta atractiva.
それだけか?
もし誰かがある製品を探していて、グーグルでそれを見つけ、あなたの会社が選ばれたとしたら、それはその検索があなたのサイトで伝えられていることと一致していたことを意味する。
しかし、メールマーケティングで購買意欲を検知するのはもっと簡単でシンプルです。例えば、誰がメールを開封したか、誰がどこで(どのようなコンテンツを)クリックしたかを知るには、オーディエンスを知り、行動を追跡すればよいのです。
次のステップは、この行動に基づいてアクションを開発することである。つまり、一方では特定のトピック(オファー、プロモーション、製品またはサービス)をクリックしたすべての人をグループ化し、他方では別のトピックをクリックした人をグループ化することである。
以下はその手順である:
Primero, agrupa a una audiencia determinada y envíale 2 llamados a la acción básicos: “aprenda más” y “compre ahora”. En uno de estos llamados, reemplaza el “compre ahora” por el beneficio más importante de tu producto o servicio.
同じセグメントまたはオーディエンス内の異なるグループのサンプルに送信したら(適切な測定のため)、(1)誰が最も「詳細を見る」をクリックしたか、(2)誰が「今すぐ購入」をクリックしたか、(3)誰がまったくクリックしなかったかを観察する。
そして、クリック(レスポンス)のタイプに応じて、以下の3つのカテゴリーにセグメントする。
A quienes hicieron clic en “compre ahora”, envíales una nota de agradecimiento si tu página tiene venta directa o bien si completó un formulario en un Landing Page. Agradece tu interés y comunícales qué viene después (mensaje debienvenida).
さらに、フォローアップのメールを用意し、商品のメリットや追加オファーを詳しく説明したり、何か動機となるものと引き換えに紹介を依頼したりする。
何もしなかった人、つまり「今すぐ購入」または「詳細を見る」のどちらかをクリックしなかった人には、代替案を記載したメールを送る。おそらく、最初のEメールに記載された何かが、彼らにとって興味がなかったか、適切な方法で記載されていなかったか、単に理解されていなかったのでしょう。
どんな理由であれ、必ずもう一度チャンスを与えてほしい。
簡単で効果的なセグメンテーション
このようなセグメンテーションの仕組みにより、購買意欲や売り手との接触度を効果的に重み付けすることができる。
このフィルタリングの目的は、見込み客や顧客から動機、欲求、関心事を聞き出し、彼らが購買プロセスのどの段階にいるのか(今日買うのか、もっと知りたいのか、将来的に買うのか)を判断することだ。 現状).
プロセス図




